Народ Ханты
Ханты - народ доброжелательный,
улыбчивый, приветливый и молчаливый. Если спрашивать - отвечают, но коротко.
Национальная одежда хантов - малица. Ребенок в такой шубке может три дня в
снегу пролежать и не замерзнуть. С сайта http://www.globalstrategy.ru/MSS/29_08_2009.html
Ханты, ханти, хандэ, кантэк (самоназвание — «человек»),
Устаревшее название – остяки, впервые встречающееся в русских документах 14
века, происходит из тюркских языков и обозначает инородческое языческое
население.
Ханты – один из древних народов Западной Сибири, широко расселившийся по Обско-Иртышскому бассейну от линии Демьянка-Васюган на юге до Обской губы на севере.
Согласно мифам, некоторые божества хантов происходят с верховьев Оби, а
предания рассказывают о походах их предков до Карского моря.Ханты – один из древних народов Западной Сибири, широко расселившийся по Обско-Иртышскому бассейну от линии Демьянка-Васюган на юге до Обской губы на севере.
Традиционные занятия хантов — речное рыболовство (особенно на Оби, Иртыше, в низовьях их притоков), таёжная охота (в основном пушной зверь, а также лось, медведь) и оленеводство.
Говорят на хантыйском языке угорской подгруппы финно-угорской группы уральской семьи. Письменность создана в 1930-х гг. — первоначально на основе латинской, с 1937 — на основе русской графики. 38,5% хантов считают родным русский язык. У части северных хантов распространены также ненецкий и коми языки.
Этногенез народа начался с конца первого тысячелетия до нашей эры на основе смешения аборигенов и пришлых угорских племен (усть-полуйская культура). Ханты родственны манси, их общее название — обские угры. По роду деятельности ханты — рыбаки, охотники, оленеводы.
Ханты в национальной одежде. Изображение с сайта http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/61525/%D1%85%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B
Одежда у северных хантов близка к ненецкой: распашная
женская шуба из оленьего меха, пальто-халат из сукна, мужская глухая малица и
совик, или гусь с капюшоном. У восточных хантов вся одежда распашная, меховая
или халатообразная суконная. Обувь — меховая, замшевая или кожаная (сапоги
разной длины и покроя, зимние — с меховыми чулками). В меховой одежде
сочетаются белый и тёмный цвета, отделка цветным сукном (красным, зелёным).
Суконная одежда расшита орнаментом, бисером, металлическими бляшками,
аппликацией. Женщины носят украшения из бисера, кольца, серьги. Косы раньше
украшали накосниками с ложными косами. Мужчины также носили косы. Была известна
татуировка.
Хантыйский фольклор
Можно выделить ряд основных жанровых форм: старинные
священные сказания (йис моньсь) о происхождении земли, потопе, деяниях духов,
путешествиях героя (Ими-хиты) в разные миры, спуске медведя с неба, превращении
героев в духов и т.п.; героические военные песни и сказки (тарнынг арых,
тарнынг моньсь) о богатырях и их сражениях; сказки (моньсь), старинные рассказы
(йис потыр, йис ясынг) о встречах людей с духами; рассказы (потыр, ясынг) о
недавних событиях, происшедших с конкретными лицами. Для всех жанров
хансийского фольклора характерна установка на достоверность. Целый ряд сказаний
и преданий исполняется в песенной форме, некоторые культовые песни, в частности
песни медвежьего праздника, имеют выраженную сюжетную организацию и оказываются
тесно связанными с повествовательными жанрами. Не всегда можно отделить
мифологическое сказание от богатырской эпики, сказку от мифа (сюжеты об
Ими-хиты, о Мось и Пор встречаются в сказках и мифах): один и тот же сюжет
может быть исполнен в песенной или прозаической формах. Смысловая наполненность
сюжета часто зависит от места и времени исполнения. Хансийский фольклор
органически связан с системой верований и с насущными потребностями, входит в
повседневную жизнь, выступая как важный социализирующий фактор. Сочетает
глубокую архаичность с изысканностью поэтического стиля (ритмика,
метафоричность, обилие параллелизмов, аллитерация, различные виды повторов и
т.п.)
Несмотря на обращение в 17-18 вв. в православие, ханты
сохранили традиционные верования (в духов, трехчастное строение Вселенной, в
множественность душ; почитание животных) и обряды. Одним из самых ярких
проявлений культа медведя является медвежий праздник, сопровождающийся
исполнением особых сказок, мифов, медвежьих песен, танцев, интермедий с
участниками в масках. Богат фольклор хантов: сказки, мифы, героические сказания,
ритуальные и лирические песни.
Исследователи очень высоко оценивают мифологию и народное творчество обских угров – наравне с Калевалой и поэзией Гомера. Совершенство хантыйского традиционного мировоззрения очевидно – оно закончено и дает объяснение как сиюминутному привычному действию, так и всем последующим. Мало того – всем последующим действиям для всех последующих поколений. Требуется лишь единственное условие – процесс практического освоения мира и его теоретическое осмысление не должны быть нарушены.
Исследователи очень высоко оценивают мифологию и народное творчество обских угров – наравне с Калевалой и поэзией Гомера. Совершенство хантыйского традиционного мировоззрения очевидно – оно закончено и дает объяснение как сиюминутному привычному действию, так и всем последующим. Мало того – всем последующим действиям для всех последующих поколений. Требуется лишь единственное условие – процесс практического освоения мира и его теоретическое осмысление не должны быть нарушены.
Хантыйские сказки
Рассказывание сказок (маньть) у хантов происходило обычно
вечером и нередко затягивалось до утра. Обычай запрещал рассказывать сказки
днем, от этого могли выпасть волосы, потеряться память и т.д. Среди хантов были
известные сказочники, однако сказки знали и умели рассказывать многие. Было
принято, что на промысле охотник, съевший голову глухаря, сваренного в общем
котле, обязан был рассказать сказку.
У васюганско-ваховских хантов существовала категория
ворожеев (маньтье-ку), которые определяли и излечивали болезни в процессе
рассказывания сказок. Ворожея приводили в жилище больного поздно вечером или
ночью. Посредине жилища разводили небольшой костер. Маньтьё-ку садился на пол
спиной к огню. По другую сторону, также спиной к огню, усаживали больного.
Больной не должен был произносить ни слова. Маньтье-ку начинал рассказывать
сказки, в которых упоминалось о травмах, ожогах, вреде курения, злых духах,
поселившихся в душе больного, и т.д. По реакции больного, выражавшейся во
временном облегчении, ворожей угадывал причину заболевания и давал ряд
практических советов по излечиванию. Подробнее здесь http://www.ruthenia.ru/folklore/novik/01.Predislovie.htm
Источник: Дети зверя Мааны. Сказки народов Сибири о животных./ Составитель
Эрта Геннадьевна Падерина; художник Х. Аврутис. — Новосибирск: Новосибирское книжное
издательство, 1988.— 144 с.
МЫШКА НА ПРОМЫСЛЕ
(Запись и
обработка П. Егорова. Художник Х. Аврутис)
Села мышка на кусок сосновой коры, сучком сухим от берега
оттолкнулась и поплыла по большой весенней воде на промысел — осетров
добывать.
Быстро вода бежит, быстро мышка вниз по течению плывёт,
плывёт она и напевает:
Сосновая кора —
лодочка моя!
Шух, шух, шух.
Сухая веточка — весло моё!
Плюх, плюх, плюх...
Шух, шух, шух.
Сухая веточка — весло моё!
Плюх, плюх, плюх...
Деревня на берегу. Ребятишки у воды играют. Увидели мышку,
закричали:
- Эй! Мышка,
причаливай к нам! Позавтракаем вместе!
- А что у вас на
завтрак? — мышка спрашивает.
- Щука!
- Щука? Нет, я щучье мясо
не ем,— ответила мышка.
Быстро вода бежит, быстро мышка вниз по течению плывёт,
плывёт она и напевает:
Лодочка моя из
сосновой коры!
Шух, шух, шух.
Вёселко моё из сухого сучка!
Плюх, плюх, плюх...
Шух, шух, шух.
Вёселко моё из сухого сучка!
Плюх, плюх, плюх...
Ещё одна деревня встретилась. Снова ребятишки кричат с
берега:
- Эй! Мышка,
причаливай к нам! Пообедаем вместе!
- А что у вас на
обед? — мышка спрашивает.
- Утка!
- Утка? Нет, я утиное
мясо не ем,— ответила мышка.
Быстро вода бежит, быстро мышка вниз по течению плывёт,
плывёт она и напевает:
Лодочка моя — кора
сосновая!
Шух, шух, шух.
Вёселко моё — сухая веточка!
Плюх, плюх, плюх...
Шух, шух, шух.
Вёселко моё — сухая веточка!
Плюх, плюх, плюх...
А тут темнеть стало. Страшно, холодно, голодно мышке. Увидела
она деревню, быстро к берегу подгребла, к людям побежала.
— Нет ли у вас чего
поужинать? Хоть щучий плавник, хоть утиная косточка!
Накормили люди мышку, спать уложили.
А ночью сильный ветер поднялся, лодочку унёс, вёселко вниз
по течению уплыло...
Так и осталась мышка жить в той деревне, забыла осетров
промышлять, только песенку свою старую насвистывает:
Сосновая кора —
лодочка моя!
Шух, шух, шух!
Сухая веточка — вёселко моё!
Плюх, плюх, плюх!..
Шух, шух, шух!
Сухая веточка — вёселко моё!
Плюх, плюх, плюх!..
ЖИР КУЛИКА
(Запись и
обработка П. Егорова. Художник Х. Аврутис)
Жили-были старик со старухой. Да такие жадные, такие ленивые,
что и представить трудно!
Пошёл старик сеть проверять. Вытащил рыбу, домой не понёс,
сам на берегу сжарил и съел.
- Где же рыба? —
спрашивает старуха.
- Рыбу какая-то птица
склевала. Серая такая, ноги тонкие, а клюв длинный-длинный,— отвечает старик.
- Это же кулик был!
Надо было убить его!
- Тебе надо, ты и
убивай!
На другой день опять старик рыбу до дому не донёс, на угольях
сжарил и съел, а сам всё на кулика свалил. И на третий — тоже. Но так старуха
скоро ему и верить перестанет, надо ей кулика представить, злодея показать.
Взял старик лук и стрелы и в кустах спрятался. Прилетел
кулик, старик его застрелил и домой принёс.
- Вот кто нашу рыбку
таскал,— говорит.
- Такой маленький? —
удивилась старуха.
- А ты знаешь,
сколько у него родни? Тучи!
- Ладно, давай его
сварим.
Старуха ощипала куличка, в котёл бросила, варить стала. Варится
кулик, кипит котёл, сверху всё жиром покрылось. Старуха снимает жир, снимает,
все ложки-плошки наполнила, все мешки-туески налила, а жир всё плывёт и плывёт.
Скоро на пол полился. Старик со старухой на нары залезли, а куличий жир всё
льётся и льётся. Старик со старухой от страха на стены полезли, сорвались,
упали и захлебнулись в жире. С той поры и говорят про жадных: «Этот в куличьем
жире захлебнётся!»
МАЧЕНКАТ
(Запись и обработка В. Пухначёва. Художник Х. Аврутис)
(Запись и обработка В. Пухначёва. Художник Х. Аврутис)
Давно это было. Жили брат с сестрой. Отца-матери не помнили,
одни в тайге выросли.
Сестра дома пищу готовила, а брат зверя промышлял. Подошла
охотничья пора — брат в тайгу собрался.
Брат сестре наказывал:
— Маченкат, если
гости будут, ты хорошо встречай. Бурундучок придёт — накорми, сорока прилетит —
тоже накорми.
Брат ушёл. Сестра из меха шубу шить начала.
Работала, работала — ни сорока не прилетела, ни бурундучок
не пришёл — медведица пожаловала! В дом вошла — поклонилась. Маченкат
испугалась, к печке подскочила, золы схватила — зверю в глаза бросила.
Медведица лапой прикрылась, заревела, по дорожке, по какой
брат ушёл, побежала.
Время пришло — снег таять начал. Сестра брата ждёт. Сегодня
ждёт и завтра ждёт. На край высохшего болота вышла. Видит: вихорь-снег вдали
поднимается, будто брат идёт навстречу. Думает: «Сердится, видно, на меня
брат!» Смотрит, а вихорь пропал, брата не видно. Пождала, пождала, повернула
лыжи назад, пришла домой. Вечер прошёл, ночь прошла, а брата и утром нет.
Живёт Маченкат дальше. Снег совсем сходить начал. Снова она
лыжи надевает, отправляется брата встречать. На болото вышла, опять то же
видит: брат навстречу идёт, снег-вихорь вверх поднимается. Маченкат подумала:
«Пусть сердится брат — пойду встречать!» Доходит до того места, где вихорь
поднимался, а брата здесь нет, как не бывало. Лыжня, где он шёл, заровнялась,
а по ней медведь прошёл. Сестра по медвежьему следу пошла. Дошла до края тайги
— стоит нарта брата, а его нет нигде. Брат, видно, домой шёл, медведь его
встретил. Сестра подумала: где искать брата?
...Вечером себе котомку сделала. Всю ночь не спала. Утром,
только светло стало, на улицу вышла. Лыжу взяла, бросила к верховью реки. Лыжа
катиться не стала, перевернулась.
«Туда дороги мне нет»,— подумала сестра. Лыжу на низ бросила,
к устью. Туда лыжа покатилась. Вот куда идти надо.
Маченкат на лыжи, выдренным мехом подбитые, встала, по тому
пути, куда лыжа покатилась, пошла.
Долго ли, коротко ли шла — вечерняя пора подходит, дрова
заготовлять время настало. Переночевать надо. Маченкат пней гнилых натаскала.
Для растопки пень берёзовый сломить надо. Сломила пень — из-под него лягушка
выскочила.
- Какая беда! —
лягушка закричала.— Ты мою избу сломала. Хочешь меня заморозить?
Девушка ей говорит:
- Сломала — поправлю,
я ведь не знала, что тут твой дом...
- Давай вместе
ночевать,— говорит лягушка,— сестрами будем. Я сейчас костёр разведу, котелок
вскипячу, ужин сделаю.
Занялась лягушка делом: гнилушки сыплет в котёл. Девушка
говорит ей:
- Не будем гнилушки
есть. Мясо сварим. У меня запас есть.
Согласилась лягушка:
Т-тДавай мясо есть.
Сварили ужин, поели. Легли спать. Утром лягушка говорит:
— Давай поменяемся на
время одеждой и лыжами.
Девушка лягушкины лыжи-голицы надела, шубу дырявую надела, а лягушка её лыжи, мехом подбитые, и шубу взяла.
Девушка лягушкины лыжи-голицы надела, шубу дырявую надела, а лягушка её лыжи, мехом подбитые, и шубу взяла.
Пошла девушка в гору, а лыжи назад катятся. Никогда она не
ходила на лыжах-голицах — падает. Насилу догнала лягушку. Лягушка радуется:
— Ой-ёй-ёй! Какие
лыжи у тебя! Под гору сами катятся, в гору сами идут!
Маченкат говорит:
— Ох, какие худые у
тебя лыжи! На гору не могла вылезти на них. За снег хваталась — все руки
поцарапала.
Тут они снова поменялись. Лягушка свою дырявую шубу надела,
а девушка — соболиную шубку. Лягушка говорит:
— Ты, девушка, для
подружки ничего не жалеешь. За это я, срок придёт, отплачу тебе.
Сварили они обед. Поели. Пошли в свой путь.
Долго ли, коротко ли шли, слышат, где-то лес рубят. Они
ближе подходят. Видят, люди город большой строят. Лягушка сказала девушке:
— Сейчас нас женихи
встретят. С золотыми подвязками мой жених будет, с ременными подвязками — твой
жених.
Девушка лягушке отвечает:
— Что ты, сестричка,
говоришь? В незнакомый город пришли,
какие здесь женихи нам с тобой?
К берегу подходят, а два парня — навстречу к ним: одного
звать Кана, другого — Колькет.
Кана — человек
умелый, знает всё
и всё может
сделать.
Девушка смотрит на Кана. На нём золотые подвязки. Кана к лягушке
подошёл, поклонился ей, на плечо руку положил, и тут она в девицу-красавицу
превратилась.
Колькет подошёл к Маченкат, поклонился ей. Глаза голубые —
улыбаются, кудри вьются кольцами.
Колькет девушку Маченкат за руки стал брать:
— Я давно тебя ждал.
Она руку отдёрнула:
— Что ты! Никто меня
сроду за руки не водил. Сама я сюда пришла, и на гору сама тоже пойду.
Колькет всё-таки помог на гору взойти. Им люди навстречу
вышли, много народу. Утром стали свадьбу готовить, столы поставили. Весь народ
на праздник собрали. Пир был большой.
Долго ли, коротко ли жили — снег растаял. С реки лёд унесло.
Маченкат говорит Колькету:
— Надо съездить на
родную сторону, брата родного поискать.
Собрались Колькет с женой и Кана со своей женой. Сделали
лодку крытую. На родину Маченкат поехали по реке. Кана говорит:
— Всё равно найдём
его. Пока своего не добьёмся — искать будем.
Много ли, мало ли ехали, вдруг увидели они — несёт по реке
щепки свежие. Подумали: «Кто щепки нарубил?» Ещё немного проехали, увидали — на
вершине кедра сидят маленькие медвежата, делят кедровые шишки.
Слышат — спорят медвежата. Большой говорит: «Я свои шишки
тёте отдам», а маленький говорит: «А я дяде отдам». Потом с кедра скатились на
землю, к берегу подбежали, об землю ударились — ребятишками стали. Закричали:
- Дядя! Тётя! Нас в
лодку посадите!
Кана говорит:
Кана говорит:
- Однако, нашли мы
твоего брата, Маченкат.
Посадили ребят в лодку, поехали дальше. Вот старший говорит:
— Тётя, мама сильно
рассердилась, когда услыхала, что ты едешь. Отец не сердится. Он дома вас будет
встречать, а мама медведицей обернулась.
Ты только не бойся, подходи. Что у тебя есть, с тем и кланяйся ей.
Увидели они дом на берегу — брат Маченкат у входа их встретил.
Обрадовался, всех в гости позвал. Вскоре в избу вошла медведица.
Маченкат вынула шёлку большой кусок, медведице поклонилась:
«Прости меня»,— сказала и шёлком накрыла её. Медведица на улицу вышла.
Стряхнула с себя шкуру — женщиной стала. В избу вошла, словами не рассказать —
какая красавица. От волос и бровей будто серебро сыплется. Тут они помирились,
поцеловались. Смотрит Маченкат: у жены брата одна щека обожжена. Догадалась
Маченкат, говорит ей:
— Разве я бросила бы
золу в тебя, если бы знала? Брат наказывал :
бурундучок придёт — накорми, сорока
прилетит — накорми. А ты не бурундучком, не сорокой — медведицей пришла.
Брат сказал ей тут:
— Есть в тайге закон:
кто другом в гости придёт, всегда хорошо встречай! На дружбе — мир держится.
Тут начался у них пир. Сухари из мяса были, оленина была,
сало лосиное было. Долго пировали.
Источники:
http://www.etnic.ru/edu/orn/orn2.html
Коренные народы Севера в современном мире. Народ Ханты
http://www.etnolog.ru/people.php?id=HANT
Энциклопедия народов мира. Ханты
http://www.rodon.org/other/hs2.htm
- Хантыйские сказки
http://www.northlights.ru/text.php?group=9&page=1
Северное сияние. Хантыйские сказки
нет того что надо
ОтветитьУдалитьЖаль, но я не знаю, что вам надо...
ОтветитьУдалить